Transliteration Scheme

rAma daivamA - rAga suraTi

Tamil Version
Language Version

pallavi
rAma daivamA 1rAka rAka lObhamA

anupallavi
mOmu jUpumA jagan-mOhana-karamA (rAma)

caraNam
caraNam 1
donga jADal(E)la illu bangAr(A)yenA
2rangaD(A) vibhIshaNuniki 3panga nAmam(i)Dina rIti (rAma)


caraNam 2
venna tA bhujinci 4gOpa kanya mukhamuna
tinnagan(a)landin(a)TTu dIna rakshakA sItA (rAma)
caraNam 3
nErpu jUpumA angalArpu bApumA
Orpu galgu tyAgarAju oka pAri SaraN(a)NTE (rAma)


Meaning - Gist
O Lord rAma! O Lord who has mesmerised the universe! O Protector of the humble! O Lord sItA rAma!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
rAma daivamA rAka rAka lObhamA

O Lord (daivamA) rAma! Are You gradually (rAka rAka) becoming stingy (lObhamA)?


anupallavi
mOmu jUpumA jagan-mOhana-karamA (rAma)

O Lord who has mesmerised (mOhana-karamA) the universe (jagat) (jagan-mOhana)! Deign to show (jUpumA) Your face (mOmu);
O Lord rAma! Are You gradually becoming stingy?


caraNam
caraNam 1
donga jADalu-Ela illu bangAru-AyenA
rangaDu-A vibhIshaNuniki panga nAmamu-iDina rIti (rAma)

Why (Ela) these stealthy (donga) signals (jADalu) (jADalEla)? Has Your house (illu) become (AyenA) golden (bangAru) (bangArAyenA)?
O Lord rAma! Are You gradually becoming stingy in the same manner (rIti) as Lord ranganAtha (rangaDu) deceived (panga nAmamu iDina) (nAmamiDina) that (A) (rangaDA) vibhIshaNa (vibhIshaNuniki)?


caraNam 2
venna tA bhujinci gOpa kanya mukhamuna
tinnaganu-alandina-aTTu dIna rakshakA sItA (rAma)

O Protector (rakshakA) of the humble (dIna)! O Lord sItA rAma! Are You gradually becoming stingy in the same manner (aTTu) –
as You, having consumed (bhujinci) butter (venna) Yourself (tA), smeared (alandina) it (butter) nicely (tinnaganu) (tinnaganalandinaTTu) on the faces (mukhamuna) of maidens (kanya) of cow-herds (gOpa)?
caraNam 3
nErpu jUpumA angalArpu bApumA
Orpu galgu tyAgarAju oka pAri SaraNu-aNTE (rAma)

Deign to display (jUpumA) Your skills (nErpu); please relieve (bApumA) my distress (angalArpu);
Even when this patient (Orpu galgu) tyAgarAja (tyAgarAju) has sought (aNTE) Your refuge (SaraNu) (SaraNaNTE) once and for all (oka pAri),
O Lord rAma! are You gradually becoming stingy?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1rAka rAka lObhamA – in all the books this has been translated as ‘are You (of late) gradually becoming stingy?’. However, the proper word for ‘gradually’ is ‘rAnu rAnu’. Further, in all the books it is given as ‘rAga rAga’ which is not the correct form. In tamizh ‘vara vara’ is the word used for ‘gradually’. It is not clear whether the tamizh word ‘vara vara’ has been literally taken into telugu. However, as this version has been given in all the books, the meaning is left as it is, but the kRti words have been changed to ‘rAka rAka’.

4gOpa kanya – gOpi kanya.
Top

References
2rangaDu vibhIshaNuniki – This refers to the episode of vibhIshaNa taking ranga vimAna, obtained from SrI rAma, to lanka. En route, against the stipulations regarding handling the vimAna, he (vibhIshaNa) places the vimAna on the ground on the bank of kAvEri and the Lord established Himself there. Thus vibhIshaNa failed to carry ranga vimAna to lanka. Please refer to sthala purANa of SrI rangaM
Top

Comments
3panga nAmamu iDu – this is a colloquial expression to indicate deception; literally it means ‘the mark applied by vaishNavaites on their forehead.
Top